Bybelvertalings
Bybelvertalings – Kobus Kok
Chrisma vra:
‘n Hartlike goeie more. Ek het al die soorte Bybels in Afrikaans(vertalings ens). Omdat ek verkies om die Bybel eerder te lees as ‘n dagboek het ek sowaar vanoggend ‘n probleem. Ek kan nie kies watter Bybel die geseëndste was nie en ek wil nou met ‘n nuwe een begin. Ek lees so ses hoofstukke per dag daarom het ek elke jaar ‘n nuwe Bybel gekoop. Kan u vir my ‘n aanbeveling maak! Dalk ‘n nuwe manier van Bybelstudie doen of die Bybel lees. Maar dan watter Bybel?
Antwoord:
Dr Kobus Kok antwoord:
Daar is baie goeie vertalings op die mark wat beskikbaar is by toonaangewende Christelike boekwinkels soos CUM en Lux Verbi. Ons onderskei tussen letterlike vertalings en dinamiese vertalings. Letterlike vertalings volg die oorspronklike Griekse struktuur, en die dinamiese vertalings fokus veral op die betekenis van die oorspronklike. Laat ek die volgende voorbeeld gebruik wat ons almal ken: In Afrikaans het ons die slagspreuk: “Hy is hoog in die takke”. ‘n Letterlike vertaling van die Afrikaans in Engels is: “He is high in the trees”. Die probleem is net dat die letterlike vertaling van die Afrikaans in Engels nie die bedoeling van die oorspronklike Afrikaans goed weergee nie. ‘n Dinamiese vertaling van die Afrikaans gaan egter die probleem oplos: “He is very drunk”.
‘n Tipiese letterlike vertaling van die Grieks was die Ou Afrikaanse vertaling.
Vandag is daar baie vertalings wat dinamiese vertalings is soos professore Jan van der Watt en Stephan Joubert se “Die Boodskap”.
Skrywer: Dr Kobus Kok