Die Hebreeuse Ou Testament word in Grieks vertaal
Die Hebreeuse Ou Testament word in Grieks vertaal
Tot sover het ons gepraat van die Hebreeuse Ou Testament. Op ‘n stadium is dele van die Hebreeuse Ou Testament ook in Grieks vertaal omdat daar na die ballingskap baie Jode buite Palestina gebly het wat nie meer Hebreeus of Aramees kon verstaan nie. In die loop van die derde eeu is begin om die Hebreeuse Bybel in Grieks te vertaal. Dié vertaalproses het tot in die eerste helfte van die eerste eeu voor Christus aangehou. Hierdie Griekse vertaling van die Ou Testament is die Septuagint (afgekort LXX) genoem.
Met die vertaling het dit egter gebeur dat daar heelwat verskille tussen die Hebreeuse Ou Testament en die Septuagint gekom het. Die belangrikste verskil is dat daar ‘n hele klomp byvoegings en selfs ‘n hele klomp ekstra boeke in die Septuagint is wat nie in die Hebreeuse Bybel is nie! Die boeke wat bygevoeg is noem ons deesdae die “Ou-Testamentiese apokriewe”. Van hulle is glad nie eers in Hebreeus geskryf nie, maar in Grieks.
Die volgende illustrasie gee vir jou ‘n idee van die boeke wat in die Septuagint was en wat nie in die Hebreeuse Bybel was nie.
SEPTUAGINT (Griekse weergawe van die Ou Testament met die apokriewe) Ontstaan vanaf die derde eeu voor Christus tot die eerste helfte van die eerste eeu voor Christus |
|
Griekse vertaling van die 39 boeke wat in die Hebreeuse Ou Testament (en in die Ou Testament in ons Bybel) is
PLUS
|
Griekse weergawes van die volgende boeke (oftewel die apokriewe boeke): 1 Esra Byvoegings tot Ester Judit Tobit, 1, 2, 3 en 4 Makkabeërs Odes van Salomo Die Wysheid van Salomo Die Wysheid van Ben Sirag Die Psalms van Salomo Barug Die Brief van Jeremia Byvoegings tot Daniël: Gebed van Asarja en Die lied van die drie jong manne Susanna Bel en die Draak |
Skrwyer: Prof Jan van der Watt